Universität Bonn

Abteilung für Japanologie und Koreanistik

Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn

Wir gratulieren und freuen uns mit Hidankyo* über den Friedensnobelpreis 2024. Wir veröffentlichen hier die ersten Rückmeldungen unserer Projektabsolvent*innen.

https://www.nobelprize.org/prizes/peace/2024/press-release/

*日本原水爆被害者団体協議会, Nihon gensuibaku higaisha dantai kyōgi-kai, The Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations

Es war mir eine große Ehre, den Überlebenden der Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki eine Stimme zu geben. Durch unser Übersetzungsprojekt konnten wir vielen Menschen die Schrecken, Emotionen und das unsägliche Leid näherbringen. Auf dass das Geschehene niemals vergessen wird und auf dass unser Projekt in einer sich schnell wandelnden Welt und einer von Krisen und Kriegen geprägten Zeit einen entscheidenden Beitrag dazu leistet, den Einsatz von Atombomben als moralisch inakzeptabel zu stigmatisieren. Ich wünsche mir, dass viele weitere Wissenschaftler*innen in enger Zusammenarbeit mit der Organisation Nihon Hidankyo den Zeitzeug*innen ein internationales Forum bieten.

Désirée Kaiser

Da ich selbst aus einem Land komme, das unter einem Krieg gelitten hat und immer noch leidet, liegt mir dieses Übersetzungsprojekt sehr am Herzen. Ich finde es von den Atombombenüberlebenden äußerst mutig, über ihre persönlichen Erlebnisse aus jener Zeit zu sprechen. 
Gerade in Zeiten, in denen wir weltweit von Konflikten und Krisen hören, sind diese Erfahrungsberichte von großer Bedeutung. Ihre Stimmen mahnen uns, die Fehler der Vergangenheit nicht zu wiederholen und Frieden aktiv zu fördern. Ich hoffe, dass sich viele Menschen davon inspirieren lassen, um gemeinsam für eine bessere Zukunft zu arbeiten.
Ich glaube, dass Übersetzer eine sehr wichtige Rolle dabei spielen, diese Barrieren zu überwinden. Wir tragen dazu bei, menschliche Erfahrungen und Geschichten verständlich und zugänglich zu machen. Aus diesem Grund habe ich Übersetzung zu meinem Beruf gemacht: um Stimmen, die uns erreichen, auch für andere hörbar zu machen.
Abdulaziz Nemer

Besonders heute, wo wir in den Nachrichten täglich mit grausamen Neuigkeiten konfrontiert sind, sind Projekte wie das Hiroshima-Nagasaki-Projekt von besonderer Bedeutung. Wir dürfen unsere Augen nicht verschließen und müssen täglich unseren Teil dazu beitragen, dass eine solche Katastrophe, wie die Atombombenabwürfe von Hiroshima und Nagasaki es waren, sich nicht noch einmal wiederholt. Das Hiroshima-Nagasaki-Projekt leistet dabei eine unglaublich wichtige Arbeit zu vermitteln, was Krieg und der Einsatz von Atomwaffen wirklich bedeuten. Die Hibakusha werden immer älter und weniger, und auch deswegen müssen ihre Stimmen erhalten und verbreitet werden. Während die Welt weiter aufrüstet, dürfen wir den Kampf für Atomwaffenabrüstung nicht aufgeben.

Antonela Mihaljevic
Kay Alexejewitsch Grimm

Ich kann gar nicht betonen, wie wichtig Projekte wie dieses sind, insbesondere in der heutigen Zeit, in der Atomwaffen leider nach wie vor eine reale Gefahr darstellen. Das Hiroshima-Nagasaki-Projekt trägt dazu bei, dass die Stimmen der Überlebenden gehört werden - nicht nur in Japan, sondern darüber hinaus. Es ist wichtig, dass möglichst viele Menschen auf der Welt diese Berichte hören und verstehen, damit Katastrophen wie Hiroshima und Nagasaki sich niemals wiederholen.
Ich bin stolz, Teil des Projekts gewesen zu sein und kann kaum in Worte fassen, wie sehr mich die Geschichten der Zeitzeugen bewegt haben.

Sylvia Sochacki

Es erfüllt mich mit großer Freude und Ehre, Teil dieses Projekts zu sein. Die Zusammenarbeit mit Ihnen allen war/ist inspirierend und bin gespannt auf die Ergebnisse, die das Projekt erzielen wird, und freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen.

Ich erinnere mich immer noch an die Worte von Frau Tomonaga Tamiko über die Momente vor und nach der Atombombenbombardierung. Ihre Worte haben einen tiefen Eindruck bei mir hinterlassen, da ich im Irak eine ähnliche Situation erlebt habe.

Ich hoffe, dass es auch für die von Krieg betroffenen Länder ähnliche Projekte gibt, die darauf abzielen, die Grausamkeiten des Krieges sichtbar zu machen und das Bewusstsein dafür zu schärfen.
Abbas Aklo

Das Besondere am Hiroshima-Nagasaki-Projekt war, dass ich mich voll integriert gefühlte. In den anderen Kursen arbeitet man eher für sich allein. Aber In dem Projekt haben wir immer als Team für ein bestimmtes Ziel hingearbeitet. Obwohl ich Deutsch als Fremdsprache spreche, konnte ich sowohl bei der Übersetzung als auch bei der Plakatausstellung mitarbeiten. Als wir unsere Plakate fertiggestellt hatten, war ich glücklich und stolz, mein Plakat mit meiner Familie und meinen Freunden in meinen sozialen Netzwerken zu teilen.

Wenjuan Zhong

In the summer semester of 2024, I participated in the Hiroshima-Nagasaki Project at the University of Bonn and, coincidentally, chose Hidankyo as my research topic. For many years, Hidankyo has tirelessly advocated for the rights of atomic bomb survivors, while urging nations across the world to renounce nuclear weapons. Their award-winning is of great significance in today's war-torn world situation. May there be no more Hibakusha in the world.

Im Sommersemester 2024 habe ich am Hiroshima-Nagasaki-Projekt an der Universität Bonn teilgenommen und zufällig Hidankyo als mein Forschungsthema gewählt. Seit vielen Jahren setzt sich Hidankyo unermüdlich für die Rechte der Überlebenden der Atombomben ein und fordert alle Nationen der Welt dazu auf, auf Atomwaffen zu verzichten. Ihre preisgekrönte Arbeit ist von großer Bedeutung in der heutigen, kriegsgeplagten Welt. Möge es keine weiteren Hibakusha auf der Welt geben.
Qinying Gu

在2024年的夏天,我参与了波恩⼤学的⼴岛-⻓崎项⽬,恰巧我选的研究主题便是Hidankyo。这个 组织多年如⼀⽇地,⼀直在努⼒争取原⼦弹被爆者的权益,并且呼吁世界各国放弃核武器。在这个 战⽕纷⻜的世界,他们的获奖显得意义重⼤。愿世间不再有被爆者。
***
2024年の夏学期、私はボン⼤学で広島・⻑崎プロジェクトに参加し、偶然にも「被団協」を研究テーマとして選びました。被団協は⻑年にわたり、原爆被害者の権利を訴え続け、各国に核兵器の放棄を促してきました。その受賞は、戦⽕が絶えない今⽇の世界情勢において⾮常に意義深いものです。願くば世界にもう⼆度と被爆者が⽣まれませんように。

古沁颖

Hintergund: Im Auftrag der Nationalen Friedensgedächtnishallen in Hiroshima und Nagasaki übersetzen seit dem SoSe 2014 Studierende der Abteilung für Japanologie und Koreanistik Zeitzeugenberichte von Atombombenopfern vom Japanischen ins Deutsche. Diese Übersetzungen werden seit dem WiSe 2017/18 von Studierenden der Abteilung für Islamwissenschaft und Nahostsprachen weiter ins Arabische übersetzt. Unsere bisherigen Übersetzungen finden Sie hier. Unser Ergebnis präsentieren wir jeweils am Ende des Semesters in einer öffentlichen Veranstaltung,  die auch im Veranstaltungskalender der Universität Bonn angekündigt wird. Das Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn ist ein Teilprojekt des globalen Übersetzernetzwerks NET-GTAS (Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors). NET-GTAS organisiert die Übersetzung ausgewählter Zeitzeugenaussagen in mehrere Sprachen und verfolgt das Ziel, die Erfahrungen der Atombombenopfer international bekannt zu machen.

Informationen zur Rolle des NET-GTAS, die Zusammenarbeit mit dem Bonner Projekt sowie Reaktionen von Studierenden finden Sie hier: Englisch // Japanisch

Ausstellung
© Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn
Ausstellung
© Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn

Als zweites Ergebnis des Projektes stellen die Studierenden jedes Jahr aus einer Postersammlung, die uns die beiden Friedensgedächtnishallen als Anerkennung für unseren Beitrag geschenkt haben, eine Ausstellung zusammen. Die Studierenden treffen jeweils passend zu den Zeitzeugenaussagen, die sie übersetzt haben, ihre eigene Auswahl und begründen sie in einem eigenen Poster. Bei Bedarf erstellen sie weitere Poster, um spezifische Hintergründe zu den jeweiligen Zeitzeugen zu ergänzen. Dank der Unterstützung des Universitätsmuseums findet unsere Ausstellung stets im Korridor zur Cafeteria statt und ist in den Öffnungszeiten des Hauptgebäudes für jeden kostenfrei zugänglich. Die nächste Ausstellung ist für den Zeitraum Oktober bis Dezember geplant.

Hier können Sie Artikel über unsere Ausstellung im WI Se 2017 und die Botschaften unserer Studierenden hören und lesen. (Erinnerung an das Grauen von 1945 von Barbara Geschwinde, Mosaik auf WDR 3, gesendet am 31.1.2017) | MP3

Projektleitung für Japanisch

Dr. Heike Patzschke

Dr. Naoko Tamura-Foerster

Projektleitung für Arabisch

Prof. Dr. Dagmar Glaß

PD Dr. phil. habil. Sarjoun Karam

Mit freundlicher Unterstützung des Universitätsmuseums und des IOA

Zeitzeugenberichte aus Hiroshima übersetzen

                            Unsere Übersetzungen

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KODAKA, Miyoko
(Link folgt)

Frau Gu,Qinying
Frau Güldner,Lisa Sophie
Herr Nzanza,Lusala Mervelau
Frau Platzer, Dalina Vanessa
Herr Rodriguez Romero,Jose Alejandro
Frau Tang,Shiyu
Frau Zhong, Wenjuan

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau OCHI, Haruko (Link folgt)

Herr Ali,Alan
Frau Mahmoud,Athir
Frau von Korflesch,Meriem
Frau Walberer,Jessica
Herr Yuvarlak,Ali

Aufklapp-Text

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau Ochi, Haruko

Frau Otten, Celine
Herr Porschen, Sami
Frau Volk, Judith
Herr Wyrzykowski, Jan

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau YAMAGUCHI, Yoshiko

https://www.global-peace.go.jp/OTHER/ot_german_pic_syousai.php?gbID=1480&dt=230427075122

Frau Consten, Carolin
Frau Teitz, Katharina
Herr Kreß, Sebastian Florian
Herr Kreß, Jonas Maximilian
Herr Schmidt, Benjamin
Frau Tang, Shiyu

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KOTANI, Takako (Link folgt)

Frau Nussbaum, Marlene
Frau Halfi, Malika 
Frau Hennschen, Kyra 
Frau Cakmak, Hüdaye 
Frau Abdelhalim, Nagat Reda Bedir 
Frau Khalfoune, Nesrine 
Frau Hijazi, Zeinab 
Frau Abduldaiem, Kamar 

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn HIRATA, Michimasa77
Herr Becker, Andreas Marian
Herr Eischen, Ben Gérard
Herr Grimm, Kay
Frau Martens, Mafra Phyllis
Frau Mihaljevic, Antonela
Frau Roeder, Annika Katharina
Frau Sochacki, Sylvia Isabella

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn BONKOHARA, Kunihiko887
Herr Bello, Younes 
Frau El Abbas, Amani 
Herr El Schallah, Alladin 
Herr Kelling, Christian 
Frau Lakbiri, Assala 
Frau Muhamad Alaadin, Truska 
Frau Piehl, Thea 
Frau Rudolph, Marie-Theres

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn 7BONKOHARA, Kunihiko
Frau Brendt, Areewan Anne
Frau Czekanski, Alea Alexandra
Frau Esser, Doreen
Herr Eßmajor, Florian
Frau Günzel, Carolin Franziska
Frau Hirooka, Miki
Herr Yang, Jie 

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KIMURA, Hisako
Frau Aboulfalah, Melina
Frau Aktas, Gülsah Mehtap
Herr Bahjat Khalaf, Hazim
Frau Ben Bouaicha, Meryam
Frau Eshmawi, Abeer
Frau Quiering, Miriam
Herr Schnitzmeier, Rene

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KIMURA, Hisako

Frau Bianca Bonn
Herr Michael Derichs
Frau Julia Marija Hahn

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau AMANO, Fumiko

Frau Noura Bentit
Herr Mostafa Aly Zaki Ismael Eldemiery
Frau Marlene Grüters
Herr Janis Beat Carlo Haug
Frau Laure Warmbier

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herr BE, Kiyun

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Wirtschaft und Gesellschaft, Kunstgeschichte in Asien und im Orient (Frau Maria Gabriele Schüssler, Herr Andre Zerbe sowie weitere 9 Studierende)

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau THURLOW, Setsuko

MA-Studierende des Schwerpunktes Arabische Sprache und Translation:
Frau Salma Bourenane-Al-Khalaf
Frau Ksenia Efimova
Frau Désirée Eva Helga Kaiser
Frau Nora Mohamad
sowie weitere 7 Studierende

Deutsch-Arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KUBO, Mitsue

MA-Studierende des Schwerpunktes Arabische Sprache und Translation:
Frau Salma Bourenane-Al-Khalaf
Frau Ksenia Efimova
Frau Désirée Eva Helga Kaiser
Frau Nora Mohamadsowie weitere 12 Studierende

Ausstellung sowie Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KOTANI, Takako

MA-Studierende der Schwerpunkte Wirtschaft und Gesellschaft:
Frau Johanna Hoppe sowie weitere zwei Studierende
 
Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau TOMONAGA, Tamiko 

MA-Studierende des Schwerpunktes Arabische Sprache und Translation:
Frau Zahra Charkaoui sowie weitere 7 Studierende

Ausstellung sowie Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau THURLOW, Setsuko

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Wirtschaft und Gesellschaft:
Herr Andre Zerbe sowie 6 weitere Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn TERASAWA, Shigeru

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Japanische Sprache und Translation:
Frau Carolin Luise Becks
Frau Caroline Michaela Block
sowie weitere 3 Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KUBO, Mitsue

MA-Studierende des Schwerpunktes Japanische Sprache und Translation:
Frau Carolin Luise Becks
Herr Kohei Kano
sowie 6 weitere Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau TOMONAGA, Tamiko

MA-Studierende des Schwerpunktes Japanische Sprache und Translation:
Frau Yukiko Kuwayama
sowie weitere 4 Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau AMANO, Fumiko

MA-Studierende des Schwerpunktes Japanische Sprache und Translation:
Frau Caroline Michaela Block
Frau Yukiko Kuwayama
sowie weitere 8 Studierende

                                         Unsere Ausstellungen

MA-Studierende der Schwerpunkte Koreanistik, Wirtschaft und Gesellschaft, Kunstgeschichte in Asien und im Orient: Frau Maria Gabriele Schüssler und 10 weitere Studierende

MA-Studierende der Schwerpunkte Wirtschaft und Gesellschaft:

Frau Johanna Hoppe sowie weitere zwei Studierende

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Wirtschaft und Gesellschaft:
Herr Andre Zerbe sowie 6 weitere Studierende

Wird geladen